Paraphrase des Pseaumes de David (Paris, 1649)
Titel und Autor
Antoine Godeau
Paraphrase des Pseaumes de David en vers françois
Paraphrase der Psalmen Davids, in französischen Versen
Buchauszug
[8] "Diejenigen [= die Protestanten], deren Trennung von der Katholischen Kirche wir bedauern, haben die von ihnen benutzte Psalmenparaphrase [w. Übersetzung] veröffentlicht. Dank den ansprechenden Melodien, an deren Komposition hochgelehrte Musiker beteiligt waren, ist sie erfolgreich geworden. Sie auswendig zu können, gilt unter ihnen [= den Hugenotten] als ein Markenzeichen ihrer Gemeinschaft. In den Städten, wo sie in größerer Zahl vertreten sind, hört man sie aus dem Mund von Handwerkern und auf dem Land aus dem Mund der pflügenden Feldarbeiter erklingen, während zu unserer großen Schande die Katholiken entweder stumm sind oder unanständige Lieder singen. Deshalb habe ich geglaubt, dass – wenn ich die hier vorliegende katholische Psalmenparaphrase fertigstellen kann – sich vielleicht einer dieser hervorragenden Musiker, die unser Zeitalter beehren, durch den Geist Gottes angetrieben fühlt, sie mit ansprechenden und leichten Melodien zu versehen, damit sie populär werden und die so oft entweder unnützen oder gefährlichen Liedexte ersetzen, von denen sämtliche Musik bis zu dieser Stunde durchsetzt ist."
Ü: BFHG
Buchauszug (Transkription)
[8] "Ceux dont nous déplorons la separation de lʼEglise, ont rendu la version dont ils se seruent, celebre par les airs agreables que de doctes Musiciens y mirent, lors quʼils furent composez. Les sçauoir par cœur est parmy eux comme une marque de leur Communion; & à nostre grande honte, aux villes où ils sont en plus grand nombre, on les entend retentir dans la bouche des artisans, & à la campagne dans celle des laboureurs; tandis que les Catholiques ou sont muëts, ou chantent des chansons des-honnestes. Iʼay dont creu que, si je pouuois acheuer les Pseaumes, quelquʼun de ces excellens Musiciens qui honorent nostre siecle, seroit peut-estre poussé par lʼesprit de Dieu à leur donner des airs agreables & faciles, afin de les rendre populaires, & de les mettre à la place de tant de paroles, ou vaines ou dangereuses, qui reçoiuent jusquʼà cette heure tous les ornemens de la musique."
◄ Zur Entstehung und Verbreitung des Hugenottenpsalters
Weitere Empfehlungen
Gönner und Förderer
Daniel Vigneau, Paris (F)