Liturgie pour les Protestans de France (Amsterdam, 1765)
Autor und Titel
Anonymus
Liturgie pour les Protestans de France, ou Prieres Pour les Familles des Fidéles privés de l´Exercice public de leur Religion. A l´usage des Protestans de ce Royaume
Liturgie für die Protestanten Frankreichs, oder Gebete für die Familien der Gläubigen, die der öffentlichen Ausübung ihrer Religion beraubt worden sind. Den Protestanten dieses Königreiches zum
Gebrauch
Weiterführende Artikel
Buchauszug 01
Fürbittengebet für den König
[124-126] "Unfassbarer Schöpfer der Welt, o Gott, Schöpfer und Erhalter aller Menschen, Gründer der Königreiche, der du dir aus dem Samen Abrahams einen König erwählt hast, welchen du zum Heiland aller Könige und aller Nationen der Erde gemacht hast, wir bitten dich inständig darum, deine kostbarsten Segnungen über der geheiligten Person unseres Königs auszugießen. O Gott, auf dass seine Herrschschaft eine glückliche sei und sein Leben von langer Dauer: Schenke ihm Gedanken des Friedens und des Wohlwollens [w. Unterstützung] uns gegenüber: Lasse ihn erkennen [w. inspiriere ihn], dass der Dienst, den wir dir leisten wollen, demjenigen nicht entgegensteht, den wir ihm schulden; damit er, überzeugt von unserer Unschuld und der Lauterkeit unserer Absichten, uns gegenüber mehr und mehr günstig gesinnt wird.“
[175-176] "O Ewiger, der du die Herzen der Könige wie Wasserbäche in deiner Hand hältst, lass unseren Herrscher Gedanken des Friedens uns gegenüber hegen. Lasse ihn einsehen, dass unser Kultus und unser Gehorsam deinen Geboten gegenüber eng mit dem Dienst verknüpft sind, den wir ihm schulden, weit entfernt davon, damit unvereinbar zu sein. Und lasse ihn einsehen, dass alle unsere Religion sich auf diesen einen Nenner bringen lässt [w. in den Worten zusammengefasst ist]: Ehrt alle, liebt eure Brüder, fürchtet Gott, ehrt den König […]."
Ü: BFHG
Buchauszug 02
Fürbittengebet für die verfolgten Glaubensgeschwister
[127] "Stehe denen bei, o Gott, stärke und tröste jene, die in den Gefängnissen sind oder die ihrer Güter beraubt wurden oder die in irgendeiner anderen Weise um deines Evangeliums willen verfolgt werden. Lasse ihre Prüfungen ein Ende haben [w. ziehe sie wieder aus diesen Prüfungen heraus] oder wenn es sein soll [w. wenn du es für ratsam hältst], dass sie ihnen weiterhin ausgesetzt sind, schenke ihnen die Gnade, dass sie bis zum Tod treu sind und die Krone des Lebens erlangen."
[331-332] „Gott allen Trostes [w. der Tröstungen], wir empfehlen dir unsere armen Brüder an, die um deines Evangeliums willen Gefangene sind. Erleuchte die Kerker, wo deine Kinder eingesperrt sind, mit deinem lebendigen Licht. Tröste die glückseligen Bekenner, die auf den Galeeren sind: Lindere das Gewicht ihrer Ketten. Lasse die, die sie befehligen, Mitleid haben und stärke diese edelmütigen Athleten, damit sie, indem sie den guten Kampf kämpfen und den Glauben bewahren, die Krone der Gerechtigkeit erlangen. Erbarme dich derer, die in den Frauenklöstern sind: Lasse nicht zu, dass sie ins Wanken geraten oder sich verführen lassen. Mache, dass sie bis zum Ende standhaft bleiben, damit sie dein Heil erlangen. Hilf den vielen, die vom Glauben abgefallen sind und die demnach tot zu sein scheinen, wieder auf. Belebe diese ausgedörrten Gebeine von Neuem. Gib denen, die dich aus Schwäche verleugnet haben, es aber nun wirklich bereuen, die Kraft dich zu bekennen, damit sie die Vergebung ihrer Schuld [w. ihres Verbrechens] und das ewige und glückselige Leben erhalten.“
Ü: BFHG
Transkription 01
[124-126] "Ineffable Auteur du monde, ô Dieu Créateur & Conservateur de tous les hommes, Fondateur des Royaumes, qui de la semence d´Abraham te choisis un Roi dont tu as fait le Sauveur de tous les Rois & de toutes les Nations de la Terre, nous te supplions de répandre tes plus précieuses bénédictions sur la personne sacrée de notre Roi [...]. O Dieu, que son Régne soit heureux, que sa vie soit de longue durée: Donne-lui des pensées de paix & de support envers nous: Inspire-lui que le service que nous voulons te rendre, n´a rien de contraire à celui que nous lui devons; afin que persuadé de notre innocence & de la pureté de nos intentions, il nous deviennt de plus en plus favorable."
[175-176] "O Eternel, toi qui tiens le cœur des Rois en ta main comme des ruisseaux d´eau, fai penser envers nous des pensées de paix à notre Souverain, fai lui comprendre que notre culte & notre obéïssance à tes Commandemens, sont étroitement liés avec le service que nous lui devons, bien loin d´être incompatibles, & que toute notre Religion est comprise en ces mots : Rendez honneur à tous, aimez vos frères, craignez Dieu, honnorez le Roi [...]."
Transkription 02
[127] "Soutien, ô Dieu, fortifie, console ceux qui sont dans des prisons, ou privés de leurs biens, ou persécutés de quelque autre maniére, à cause de ton Evangile. Veuille les tirer de ces épreuves ; ou, si tu trouves à propos qu´ils y soient encore exposés, fai-leur la grace de t´être fidéles jusqu´à la mort, & de remporter la Couronne de vieu."
[331-332] "Dieu des consolations, nous te recommandons nos pauvres frères prisonniers pour ton Evangile ; éclaire de ta vive lumière les cachots où tes enfans sont renfermés ; console les bienheureux Confesseurs qui sont sur les Galères ; soulage la pesanteur de leurs chaînes ; touche de compassion ceux qui les commandent, & fortifie ces généreux Athlètes ; afin que combattant le bon combat, & gardant la foi, ils remportent la couronne de justice. Aye pitié de ceux qui sont dans les Couvens ; ne permets pas qu´ils se laissent ébranler ni séduire ; fai qu´ils persévèrent jusqu´à la fin, afin d´obtenir ton salut. Reléve tant de malheureux qui sont tombés, & qui semblent être morts ; ranime ces os secs ; donne à ceux qui t´ont renié par foiblesse, mais qui s´en repentent véritablement, la force de te confesser ; afin qu´ils obtiennent la remission de leur crime, & la vie éternelle & bienheureuse."
Klandestine Literatur der Wüstenkirche
- Bible de chignon
- Psautier de chignon
- Hugenottenbibel
- La Chaine d'or pour enlever les âmes de la Terre au Ciel
- Le vrai communiant ou Traité de la Saint Cene
- Les véritez et les devoirs de la religion chrétienne, ou Catéchisme pour l'instruction de la jeunesse / Elemens du Christianisme, ou Abregé des véritez et des devoirs de la Religion chrétienne, A l´usage des plus petits Enfans
- Pseaumes de David
- Wüstenliturgie
Weitere Empfehlungen
- Index Librorum Prohibitorum
- Paraphrase des Pseaumes de David
- The Book of Common Prayer ... with the Psalter or Psalms of David / Le Livre des Prieres Communes ... avec le Pseautier ou les Pseaumes de David
- Traité de la vérité de la religion chrétienne
- Fußbank als Bibelversteck
- Haube cevenolischer Frauen
- Versteckspiegel
- Zerlegbare Abendmahlskelche
- Französische Galeere auf See
- Königliche Galeere »La Réale«
- 01 Gefangenentransport »Die Kette der Galeerensträflinge«
- 02 Gefangenentransport »Ankunft der Galeerensträflinge«
- Bastonade, Beuge- und Strafmittel auf See
- Jean Marteilhe
- A Faithful Account of the Cruelties Done to the Protestants On Board the French King´s Gallies
»In ihrem Herzen nach wie vor die einstige Religion«
»Die Reformierten, die durch die Mission der Dragoner zwangsbekehrt wurden, bewahren in ihrem Herzen nach wie vor die Liebe für ihre einstige Religion, aber sie wagen sie nicht zu zeigen, aus Angst erneut verfolgt zu werden.«